Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 10 11 12 13 14 ... 17 18 »
Показано 166-180 из 269 сообщений
104.
Cerik
(09.10.2005 14:18)
0
Мне нужны Советы Омара Хайяма,где мне их найти,скажите пожалуйста
|
103.
w
(02.10.2005 19:04)
0
Чому у вас немає аргентинської літератури?
Ответ: Тому що досі ніхто не зробив.
|
102.
Игорь
(30.09.2005 20:02)
0
По поводу перевода Шевченко на вепсский язык (просили высказать отношение). Это, скорее, подстрочник. Писал-то человек очень уважаемый и достойный, правда, плохо знакомый с письменной формой вепсского языка и пытающийся её "изобразить" - это очень видно... Лучше попросить перевести поэта Николая Абрамова или Зайцеву Нину в Петрозаводске - будет намного лучше... Сайт хорош - мои поздравления.
|
101.
Саня
(28.09.2005 22:14)
0
Не бачу Шведської літератури?! Благаю підкажіть де знайти, якщо не в українському перекладі, то хоча б російською, польською чи англійською.
|
100.
Кірдя
(26.09.2005 21:19)
0
Шумбрат чи! Побачив повідомлення про фіно-угорські тексти Заповіту на сайті www.finugor.ru. Знаю їх дуже жобре ще з початку 90-их років.
1. Переклад вепською мовою застарілий. Вепську мову ще 1990 року переведено на латиницю. Слід переписати Заповіт латинськоб транслітерацією. Напишіть мені на емейл - я вишлю. Написати не зможу - не знаю як на компі відтворюються пенві знаки. До речі, переклад Рюріка Лоніна аматорський і вважається самими носіями мови дуже поганим. Зараз нову редакцію перекладу має доробити Мікуль Абрамов ( про нього в Енциклопедії сайту www.ugraina.org
2. Що це за довідки про письменників? Які на фіг вепські радянські та комі радянські поети? Якщо це механічний передрук з книжки - Заповіт мовами нардів світ - то нехай. Але варто зробити нові анотації.
3. Комі переклад прекрасний! Серафім Попов - геній комі літератури. І відвторено букву О з двоам крапками...
4. "Переклад саамською мовою"... Це все одно що напсиати "переклад словянською мовою". Існує більше 20 саамських мов. Цей переклад - кільдінсько-саамі мовою. Ясно, що для Совдєпії не існувало жодної саамської мови, крім підсовітської. Але і на Кольському півострові чотири саамські мови!
5. Удмуртського поета Чайнікова - автора перекладу - звуть ПРОКОП. А на сайті - ... Прокіп! Він що, хохол? Що за манія перекладати імена підневільних фіно-угорських народів на українську??? На сміх москалям?
|
99.
Воля
(17.09.2005 03:09)
0
Раджу обов"язково переглянути новий літературний сайт Ігоря Січовика. Там Ви познайомитеся з його веселими дитячими творами, а також з двома повістями для дорослих "Неймовірні пригоди барона Мюнхгаузена в Україні" та політичною сатиричною - "ДУРИЛЛО". slovogray.narod.ru
|
98.
Таня
(02.09.2005 22:12)
0
Де я можу знайти книжку Джеймса Джойся " Портрет художника в юності"?
|
97.
sAz
(15.08.2005 22:55)
0
Приветствую всех. У меня некоторые сложности с поиском литературы по базе, неуж-то нельзя прикрутить какой-то поисковичек
|
96.
Роман
(15.08.2005 10:34)
0
Вітаю всіх,
хто знає - де знайти Швейка українською?
Наперед дякую.
Ответ: Романе, раджу купити книгу в книгарні або в інтернет-магазині: http://bookpost.com.ua/ http://bookpost.com.ua/more.php?bid=1252&sid=846390737
|
95.
Константин
(03.08.2005 12:48)
0
Народ, и как же к вам теперь добраться? Просветите, пожалуйста...
|
94.
N
(18.07.2005 06:19)
0
Цікавить повний перелік та тексти творів Кобо Абе!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
93.
Joan
(13.06.2005 10:50)
0
Люди, помогите, нужны "Братья Карамазовы" на украинском языке.
|
92.
drfilter
(12.06.2005 18:09)
0
Cкажите пожалуйста где можно скачать Прохасько "Непрості" заранее признателен
|
91.
Юрій
(30.05.2005 14:41)
0
Для тих, хто цікавиться поезією молодих авторів пропонуємо ознайомитись з персональним сайтом молодої львівської поетеси Наталії Заброцької http://www.zabrotska.lviv.ua
Сьогодні – особливий день. Оcобливий для Тебе і для мене. Бо сьогодні я відкриваю Тобі свій світ, а Ти даруєш мені свою увагу. І, блукаючи сторінками, помережаними таємницями моїх думок, у котрійсь із них, можливо, віднайдеш себе, віддзеркалення своїх, невідкритих нікому, почувань. А з кришталю гарячої сльози, ясно–сліпучих іскринок надії, із намистинок сріблястої зажури відкриється Тобі довготкане обрамлено – безмежне полотно. Це – все, чим я живу і чим радію. Тривожусь чим і чим сумна. Тобі усе дарує мрія... Дарує моя незбагненна Весна.
|
90.
Наташа
(23.05.2005 15:58)
0
Мені потрібен реферат про Фрідріха Дюрренматта
|
|
|
|